Aquí para lo que necesites

InterpretacioneSandra

«Tú habla, que yo traduzco»

Interpretación

Para una interpretación real de lo que tienes que decir. No solo se traducirán las palabras, también se transmitirán los tonos, la forma de hablar, la intencionalidad del hablante. Garantía de que ni los chistes perderán la gracia.

Traducción

Para traducir lo más importante es entender. Es por ello que las necesidades y puntos de vista de las personas que encargan la traducción son nuestro mayor compromiso.

Corrección

No permitas que nada arruine tu texto. Gracias a la corrección y revisión podrás asegurarte de que todo está perfecto, listo para ser publicado.

INTERPRETACIÓN

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

Las intérpretes traducen todo al mismo tiempo que se está diciendo, de forma simultánea.

Para todos los eventos que duren más de una hora se necesitan dos intérpretes, ya que la interpretación simultánea exige mucho esfuerzo mental y el cerebro empieza a perder velocidad a partir de los 20 mins.

Cabina de interpretación: Mejor calidad, da menos problemas y es más recomendable.

Equipo de sonido tipo Infoport: Puede dar más problemas y su manejo es más complicado, pero resulta más económico.

Eventos multitudinarios en los que se hablan varios idiomas y se sigue un horario organizado con límites de tiempo para las intervenciones.

INTERPRETACIÓN BILATERAL

La intérprete está entre dos personas que no hablan el mismo idioma traduciendo todo lo que dicen la una y la otra por turnos. También sirve para grupos muy reducidos de personas que quieran hablar entre ellas de forma ordenada. 

Normalmente con una es suficiente, pero siempre depende de las características del evento.

En este caso no se necesitará más equipo que el cerebro de la intérprete, que no es poco.

Reuniones de compraventa de empresas, comidas y cenas de negocios, conversaciones confidenciales…

INTERPRETACIÓN BILATERAL

La intérprete está entre dos personas que no hablan el mismo idioma traduciendo todo lo que dicen la una y la otra por turnos. También sirve para grupos muy reducidos de personas que quieran hablar entre sí de forma ordenada. 

Normalmente con una es suficiente, pero siempre depende de las características del evento.

En este caso no se necesitaría más equipo que el cerebro de la intérprete, que no es poco.

Reuniones de compraventa de empresas, comidas y cenas de negocios, conversaciones confidenciales…

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

Es parecida a la bilateral, solo que en esta la intérprete traduce a una o más personas que quieran comunicar algo a un grupo más amplio de gente. De nuevo ha de hacerse de forma ordenada y por turnos, ya que la intérprete tiene que repetir todo lo que se ha dicho una vez la persona que está hablando termine.

Normalmente con una es suficiente, pero siempre depende de las características del evento. 

Papel y boli para tomar notas o, en su defecto, una excelente memoria de la intérprete.

Cursos o formaciones en los que la persona que los imparte habla un idioma y los alumnos otro, para tours guiados multilingües, para visitas a fábricas… eventos todos en los que los horarios no sean tan estrictos.

INTERPRETACIÓN SUSURRADA

Aquí la traducción se hace en una sola dirección (por regla general). La intérprete está al lado de la persona que no habla el mismo idioma que el resto y se encarga de traducirle al oído todo lo que se va diciendo.

Normalmente con una es suficiente, pero siempre depende de las características del evento.

Buen control vocal de la intérprete, de forma que le escuche la persona que necesita la traducción pero no el resto, para no molestarlos.

Eventos en las que solo una persona habla un idioma distinto al resto.

INTERPRETACIÓN SUSURRADA

Aquí la traducción se hace en una sola dirección (por regla general). La intérprete está al lado de la persona que no habla el mismo idioma que el resto y se encarga de traducirle al oído todo lo que se va diciendo.

Normalmente con una es suficiente, pero siempre depende de las características del evento.

Buen control vocal de la intérprete, de forma que le escuche la persona que quiere pero no el resto, para no molestarlos.

Pequeñas reuniones de negocios en las que solo una persona habla un idioma distinto al resto.

TRADUCCIÓN

Ser bilingüe no es una profesión, ser traductora sí lo es.

Por eso, si necesitas cualquier documento escrito en otro idioma confía en profesionales y asegúrate de obtener traducciones de calidad, traducciones que parecerán textos originales.

A la autora le tiene que gustar lo que ha escrito por igual en todos los idiomas, por lo que su visión será nuestra forma de hacer.

¿Necesitas una traducción más literal? Así será. 

¿Buscas una traducción más libre? La tendrás. 

Pon las pautas que quieras, estamos aquí para escucharte. 

Traducción Literaria

Perfecta para novelas, relatos, cuentos, cómics, artículos de opinión, obras de teatro y cualquier texto narrado que se te pueda ocurrir.

Traducción Médica

Para cualquier documento médico, artículos de medicina, recomendaciones para la salud, presentaciones de medicamentos, informes farmacéuticos… Con esta traducción no habrá negligencias.

Traducción Poética

El arte de traducir el arte de expresar.

La poesía no se entiende, se siente, y aquí conseguirás que se sienta en todos los idiomas.

Y eso no es todo…

CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL

¿Has escrito un libro y quieres asegurarte de que está perfecto? ¿De que, si por la redacción fuese, ganaría el Premio Planeta? Escoge el tipo de corrección que quieres o haz un mix de varias y obtén el resultado de tus sueños.

(Sirve para cualquier tipo de textos)

Corrección Ortotipográfica

Consiste en realizar los ajustes y correcciones ortográficas necesarias, siguiendo siempre las normas de las RAE y las regulaciones internacionales. Incluye un buen uso de la puntuación, las abreviaturas, las siglas y acrónimos, los paréntesis, etc.

Corrección de Estilo

Trata de conseguir una redacción perfecta, sin redundancias, muletillas o vicios léxicos que puedan minar la calidad del texto. También garantiza la riqueza léxica, la fluidez y claridad de lo escrito.

Conoce más

«Toda la vida he tenido un sueño, ser actriz. Spoiler alert, no se ha hecho realidad, pero sí me ha dado conocimientos y tablas que ahora uso en mi trabajo. Porque he pasado de interpretar vidas a interpretar idiomas, y aunque cambie el sustantivo el verbo es el mismo. Es transmitir el mensaje, lo que la gente realmente quiere decir, y no solo traducirlo. Y esa es mi marca, la INTERPRETACIÓN con mayúsculas para que el público perciba todo tal cual se dice y se expresa, con sus emociones, su potencia y, sobre todo, su intencionalidad. Creéme, esto es lo que la IA nunca podrá conseguir, porque a una persona humana solo la entiende otra.»

Sandra Díaz Cabral, graduada en Traducción e Interpretación en la UVA, lleva trabajando profesionalmente de ello desde el 2019, año en que terminó la carrera. Comenzó como traductora en Nintendo of Europe, en Alemania, donde trabajó hasta 2021, después de lo cual volvió a España a vivir de la interpretación. Con sede en Madrid pero completa disponibilidad para viajar, hace encargos a lo largo de todo el mundo. Su extensa experiencia y todos los clientes que vuelven a llamarla año tras año son la mayor garantía de la calidad de sus servicios. 

¿Explica esto por qué hay una cabra? No. Porque eso solo se cuenta en persona.

Medicina:
Educación:
Economía, negocios y sostenibilidad:
Institucional:
Arte y derechos humanos:

WHATSAPP

+34 613 324 557

CORREO ELECTRÓNICO

contact@interpretacionesandra.com

LINKEDIN

/sandradiazcabral

¿Eliges a InterpretacioneSandra?

No dudes en contactar por medio de este formulario.
¡Sin compromiso y para lo que necesites!

Banner Logotigo del sitio web www.interpretacionesandra.com

Ejemplos de empresas que han confiado en InterpretacioneSandra:

Scroll al inicio