INTERPRETACIÓN
- inglés‹›español / español‹›portugués / inglés‹›portugués
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
Las intérpretes traducen todo al mismo tiempo que se está diciendo, de forma simultánea.
- Número de intérpretes:
Para todos los eventos que duren más de una hora se necesitan dos intérpretes, ya que la interpretación simultánea exige mucho esfuerzo mental y el cerebro empieza a perder velocidad a partir de los 20 mins.
- Equipo necesario:
Cabina de interpretación: Mejor calidad, da menos problemas y es más recomendable.
Equipo de sonido tipo Infoport: Puede dar más problemas y su manejo es más complicado, pero resulta más económico.
- Recomendable para:
Eventos multitudinarios en los que se hablan varios idiomas y se sigue un horario organizado con límites de tiempo para las intervenciones.
INTERPRETACIÓN BILATERAL
La intérprete está entre dos personas que no hablan el mismo idioma traduciendo todo lo que dicen la una y la otra por turnos. También sirve para grupos muy reducidos de personas que quieran hablar entre ellas de forma ordenada.
- Número de intérpretes:
Normalmente con una es suficiente, pero siempre depende de las características del evento.
- Equipo necesario:
En este caso no se necesitará más equipo que el cerebro de la intérprete, que no es poco.
- Recomendable para:
Reuniones de compraventa de empresas, comidas y cenas de negocios, conversaciones confidenciales…
INTERPRETACIÓN BILATERAL
La intérprete está entre dos personas que no hablan el mismo idioma traduciendo todo lo que dicen la una y la otra por turnos. También sirve para grupos muy reducidos de personas que quieran hablar entre sí de forma ordenada.
- Número de intérpretes:
Normalmente con una es suficiente, pero siempre depende de las características del evento.
- Equipo necesario:
En este caso no se necesitaría más equipo que el cerebro de la intérprete, que no es poco.
- Recomendable para:
Reuniones de compraventa de empresas, comidas y cenas de negocios, conversaciones confidenciales…
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Es parecida a la bilateral, solo que en esta la intérprete traduce a una o más personas que quieran comunicar algo a un grupo más amplio de gente. De nuevo ha de hacerse de forma ordenada y por turnos, ya que la intérprete tiene que repetir todo lo que se ha dicho una vez la persona que está hablando termine.
- Número de intérpretes:
Normalmente con una es suficiente, pero siempre depende de las características del evento.
- Equipo necesario:
Papel y boli para tomar notas o, en su defecto, una excelente memoria de la intérprete.
- Recomendable para:
Cursos o formaciones en los que la persona que los imparte habla un idioma y los alumnos otro, para tours guiados multilingües, para visitas a fábricas… eventos todos en los que los horarios no sean tan estrictos.
INTERPRETACIÓN SUSURRADA
Aquí la traducción se hace en una sola dirección (por regla general). La intérprete está al lado de la persona que no habla el mismo idioma que el resto y se encarga de traducirle al oído todo lo que se va diciendo.
- Número de intérpretes:
Normalmente con una es suficiente, pero siempre depende de las características del evento.
- Equipo necesario:
Buen control vocal de la intérprete, de forma que le escuche la persona que necesita la traducción pero no el resto, para no molestarlos.
- Recomendable para:
Eventos en las que solo una persona habla un idioma distinto al resto.
INTERPRETACIÓN SUSURRADA
Aquí la traducción se hace en una sola dirección (por regla general). La intérprete está al lado de la persona que no habla el mismo idioma que el resto y se encarga de traducirle al oído todo lo que se va diciendo.
- Número de intérpretes:
Normalmente con una es suficiente, pero siempre depende de las características del evento.
- Equipo necesario:
Buen control vocal de la intérprete, de forma que le escuche la persona que quiere pero no el resto, para no molestarlos.
- Recomendable para:
Pequeñas reuniones de negocios en las que solo una persona habla un idioma distinto al resto.
TRADUCCIÓN
- inglés, alemán, portugués › español
Ser bilingüe no es una profesión, ser traductora sí lo es.
Por eso, si necesitas cualquier documento escrito en otro idioma confía en profesionales y asegúrate de obtener traducciones de calidad, traducciones que parecerán textos originales.
A la autora le tiene que gustar lo que ha escrito por igual en todos los idiomas, por lo que su visión será nuestra forma de hacer.
¿Necesitas una traducción más literal? Así será.
¿Buscas una traducción más libre? La tendrás.
Pon las pautas que quieras, estamos aquí para escucharte.
- Podemos traducir lo que sea, pero aquí puedes consultar las especializaciones:
- Podemos traducir lo que sea, pero aquí puedes consultar las especializaciones:
Traducción Literaria
Perfecta para novelas, relatos, cuentos, cómics, artículos de opinión, obras de teatro y cualquier texto narrado que se te pueda ocurrir.
Traducción Médica
Para cualquier documento médico, artículos de medicina, recomendaciones para la salud, presentaciones de medicamentos, informes farmacéuticos… Con esta traducción no habrá negligencias.
Traducción Poética
El arte de traducir el arte de expresar.
La poesía no se entiende, se siente, y aquí conseguirás que se sienta en todos los idiomas.
Y eso no es todo…
CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL
¿Has escrito un libro y quieres asegurarte de que está perfecto? ¿De que, si por la redacción fuese, ganaría el Premio Planeta? Escoge el tipo de corrección que quieres o haz un mix de varias y obtén el resultado de tus sueños.
(Sirve para cualquier tipo de textos)
Corrección Ortotipográfica
Consiste en realizar los ajustes y correcciones ortográficas necesarias, siguiendo siempre las normas de las RAE y las regulaciones internacionales. Incluye un buen uso de la puntuación, las abreviaturas, las siglas y acrónimos, los paréntesis, etc.
Corrección de Estilo
Trata de conseguir una redacción perfecta, sin redundancias, muletillas o vicios léxicos que puedan minar la calidad del texto. También garantiza la riqueza léxica, la fluidez y claridad de lo escrito.
Conoce más
«Toda la vida he tenido un sueño, ser actriz. Spoiler alert, no se ha hecho realidad, pero sí me ha dado conocimientos y tablas que ahora uso en mi trabajo. Porque he pasado de interpretar vidas a interpretar idiomas, y aunque cambie el sustantivo el verbo es el mismo. Es transmitir el mensaje, lo que la gente realmente quiere decir, y no solo traducirlo. Y esa es mi marca, la INTERPRETACIÓN con mayúsculas para que el público perciba todo tal cual se dice y se expresa, con sus emociones, su potencia y, sobre todo, su intencionalidad. Creéme, esto es lo que la IA nunca podrá conseguir, porque a una persona humana solo la entiende otra.»
- ¿Por qué una cabra?
Sandra Díaz Cabral, graduada en Traducción e Interpretación en la UVA, lleva trabajando profesionalmente de ello desde el 2019, año en que terminó la carrera. Comenzó como traductora en Nintendo of Europe, en Alemania, donde trabajó hasta 2021, después de lo cual volvió a España a vivir de la interpretación. Con sede en Madrid pero completa disponibilidad para viajar, hace encargos a lo largo de todo el mundo. Su extensa experiencia y todos los clientes que vuelven a llamarla año tras año son la mayor garantía de la calidad de sus servicios.
¿Explica esto por qué hay una cabra? No. Porque eso solo se cuenta en persona.
- InterpretacioneSandra deja huella:
Eventos Madrid
Medicina:
- Conferencia Médica sobre Neurología.
- Conferencia sobre Bancos de Sangre en España y en Brasil.
- Edición 2024 de la Vertigo International Academy.
- Presentación Case Study de Atención Primaria - OMS y Observatorio de Resultados. Ministerio de Sanidad de España.
- Toskani. Dermatología y Microneedling con la Dra. Luiza Pitassi.
- Formación en Osteoinmunología por el Dr. Joseph Choukroun.
- Conferencia sobre el último producto de Pharma Nord, KiSel-10 con Q10 y selenio, en el ICOMEM.
- Inspección de las prácticas clínicas de un proyecto internacional llevado a cabo por EMA, AEMPS y IGJ.
- Salud pública en las misiones militares en el exterior.
- Etc...
Educación:
- Congreso sobre Orientación Académica y Profesional en el Ministerio de Educación de España.
- Mesa redonda sobre Google Education en la Sede de Google en Madrid.
- Proyecto Multipaís «Combatir las disparidades en el acceso a la Educación Inclusiva en España, Italia y Portugal».
Economía, negocios y sostenibilidad:
- Conferencia de Repsol con Marc Márquez y Jesús Calleja sobre fósiles renovables y neutralidad de carbono para un transporte sostenible.
- Seminario Técnico Internacional sobre Recría de Pollitas Ponedoras.
- Johnson & Johnson Town hall.
- Celebración de los 15 años de Domino’s Pizza con Leo Harlem como maestro de ceremonias.
- Conferencia de TransUnion. «Navegar el futuro: construyendo resiliencia gracias a la innovación».
- Presentación de las Startup ganadoras de la 13ª convocatoria del Fondo de Emprendedores de la Fundación Repsol.
- Seminario de Loewe sobre diversidad e inclusión.
- Conferencia sobre estrategias de marketing en KRUK España.
Institucional:
- GRI Club. Reuniones del Ministerio de Transportes de Brasil con la Asociación de Transportes de Madrid.
- La correlación maldita en la UE. Análisis de la coherencia de políticas en los Estados miembros para un desarrollo sostenible.
- Jornadas formativas sobre Innovación Abierta y Emprendimiento en Ganadería y Agricultura en la Cámara de Comercio de Portugal.
- Congreso Internacional sobre Jardines Urbanos en la Escuela de Ingenieros Forestales de Madrid.
- Conferencia Internacional sobre Alcaldías, con la intervención de Felipe VI sobre los estragos de la Dana y su apoyo a Valencia.
- Curso impartido por la Comisión Europea sobre Comercio Electrónico.
Arte y derechos humanos:
- Conferencia sobre Cine y Género en la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España.
- Presentación de Steve McCurry de su libro Capturando el alma.
- Conferencia de AHCAMA y la Fundació Guné sobre «Las Voces de las Mujeres Africanas Contra la Mutilación Genital Femenina».
- Conferencia de Eduardo Strauch sobre su experiencia como superviviente del accidente de avión de los Andes.
Eventos resto de España
- ALICANTE: Formación sobre Ortodoncia por el Dr. Chris Chang.
- ÁVILA: Offsite de la dirección de Seguridad de Repsol. / Tour para mostrar el funcionamiento de la Fábrica de galletas Elgorriaga.
- BARCELONA: Juicio de primera instancia entre una empresa española y una portuguesa. / Convención Internacional de NUXE.
- BENIDORM: Convención Internacional Anual de Sephora.
- HUELVA: Encuentro de archiveros en el Museo de Huelva. / Conferencia sobre el impacto de la IA en las bibliotecas.
- LOGROÑO: Jornadas sobre hábitos saludables y autocuidado en la Universidad de la Rioja.
- MÁLAGA: Intérprete personal de Glenn Close durante su visita por la ciudad.
- SORIA: Traducción del Diccionario de la Dieta Mediterránea del Dr. Juan Manuel Ruiz Liso.
- VALLADOLID: VI Congreso Internacional de Cirugía Endovascular.
- VALENCIA: Congreso Internacional sobre Traumatología.
- ZARAGOZA: Formaciones anuales en Osteopatía por el Dr. Daryl Herbert, en el Instituto Aragonés de Osteopatía.
Eventos fuera de España
- Elvas, PORTUGAL: Congreso Internacional sobre Ciudades Patrimonio de la Humanidad.
- Lisboa, PORTUGAL: Comisión Bilateral Convenio ADIF-SNCF. / Conferencia Internacional sobre Alimentación Sostenible del Ganado.
- Oporto, PORTUGAL: Tecnología e infraestructuras para la transición energética en la Península Ibérica.
- Viana do Castelo, PORTUGAL: Proyecto Blueforesting para la Reforestación de los Ecosistemas Costeros.
- Hyères, FRANCIA: 10º Congreso Mundial de Guardaparques de la IRF.
- Frankfurt am Main, ALEMANIA: Traductora y correctora de textos en portugués y español en Nintendo of Europe.
+34 613 324 557
CORREO ELECTRÓNICO
contact@interpretacionesandra.com
/sandradiazcabral
¿Eliges a InterpretacioneSandra?
No dudes en contactar por medio de este formulario.
¡Sin compromiso y para lo que necesites!